Home > Highlighting JAPAN >Highlighting Japan February 2018>大展身手的外国人

Highlighting JAPAN

让诗成为日本和世界的桥梁

出生于爱尔兰生的诗人、文学者和版画作家彼得·麦克米伦(Peter MacMillan)通过翻译日本文学作品,介绍日本的内心情感。

彼得·麦克米伦居住在东京都内某处。兼做作坊的自家院子里种着竹子,穿过栅栏门就是水琴窟i,呈现出让人感受到日本情调的幽静氛围。

麦克米伦出生并成长于爱尔兰的都柏林,在爱尔兰国立大学攻读文学和哲学,并以第一名的成绩毕业。1987年机缘巧合来到日本,如今已过30年,人生超过一半的时间是在日本度过的。

麦克米伦笑道,28岁的时候,因一份大学讲师的工作,就决定来日。心想在人生地不熟的日本来一次冒险吧。麦克米伦从爱尔兰国立大学毕业后赴美,在普林斯顿、哥伦比亚、牛津等大学担任客座研究员。在哥伦比亚大学,师从日本文学研究者唐纳德·基恩(Donald Keene教授)。来到日本后,在马里兰大学日本校区教授哲学,在杏林大学教授英语和英美文学,同时还作为诗人出版诗集等。

40岁以后,麦克米伦正犹豫着是留在日本还是回爱尔兰之时,让一切告一段落的契机是尝试英译日本诗集的想法,于是他开始着手小仓百人一首ii的英译,于2008年出版了《One Hundred Poets, One Poem Each》。这本译文得到了基恩教授的高度评价,甚至还获得了唐纳德·基恩日本文化中心日本文学翻译特别奖、日本翻译家协会翻译文化特别奖。这次获奖消除了麦克米伦心中的犹豫,让他决心成为日本和世界的桥梁。此后,他在2016年出版了平安時代初期的歌物语《伊势物语》英译《The Tales of Ise》,2017年出版了《用英语阅读的百人一首》等,持续以日本“和歌”为主的翻译活动。

他的活动得到了认可,2017年被聘为“大学共同利用机关法人--人间文化研究机构”的国文学研究资料馆(NIJL)与全世界的研究者共享一千年以前传承下来的日本古典籍的项目“NAIJERU艺术共创实验室”的Translator in Residence,对“桥梁”的意识更加强烈了。

但是,日语,而且是“和歌”等古典文学的英译工作很艰巨。“和歌”经常没有主语,或者一个词语有多种意思。因此,有时候整首歌变成复杂的双重结构,用英语重现作者的意图极其艰难。但是,麦克米伦谈道,正因为没有主语,意思暧昧,“和歌”才可以表现深沉的情感。这让他发现了日语的细腻及其魅力,“和歌”的魅力。

除此之外,麦克米伦还发现了审美意识的不同之处。

他谈道,美是无法估量的,正因为无法估量才美丽,这是日本人的美学和审美意识。与西洋的美学完全不同,这是他的一个重大发现。

麦克米伦的发现起因于自身翻译的《伊势物语》中的“世上,如果没有樱花,春天是否还能以悠然恬静的心情度过?”及其答诗歌“这个世界中的一切,如果没有了樱花,就不能悠闲地享受春天的气氛”这两首歌。前者咏唱“在春天这个季节,樱花会不会盛开,如果盛开了,会不会散落一地的忧愁心情”,与此相对应的后者咏叹“世间没有什么是永恒存在的,樱花散落才因此美丽”。

他谈道,世间的一切都无法估量,正因为如此才要去爱惜的审美意识和精神,现在更能体现日本人的精神境界。

麦克米伦作为日本与世界的桥梁而努力的不仅是古典文学的英译。仿效敬爱的葛饰北斋(1760-1849年)而自取雅号“西斋”,制作《新富岳三十六景》的版画,或制作百人一首竞技扑克iii的英语版,策划世界大会。未来他还计划出版《One Hundred Poets, One Poem Each》的修订版、万叶集iv到现代的文学中描绘的有关富士山的著作。麦克米伦试图通过多种途径向世界传递日本的精神。


(注)
i 江户时代设计出的一种日本庭园设计,让水滴入手水钵附近的地底下埋藏的壶中,产生悦耳的击水声音。
ii 镰仓时代的代表性歌人藤原定家(1162-1241年)将百人的“和歌”一首首挑选出的歌集。
iii 纸牌游戏的一种。将“五七五七七”形式的“和歌”分为五七五的上句,及接续的七七的下句,听完读出的上句后,争夺下句的纸牌,以手持的纸牌数量决定胜负。
iv 8世纪前后完成的日本最古老的歌集,从天皇到平民百姓,各种男女共唱的“和歌”,共收录了4536首。