Skip to Content

October 2022

高滨虚子:纯朴地吟咏季节变迁与大自然的俳句诗人

  • 高浜虚子
  • 虚子作为编辑发行人发行的第一期《杜鹃》,1898年10月号的封面
  • 1928年发行的《虚子句集》(春秋社)的封面
  • 位于库县芦屋市的虚子纪念文学馆
高浜虚子

高滨虚子(男,1874年-1959年)对四季的变迁和自然现象独自观察,创作了很多客观描写自然事物的俳句,同时也致力于培养俳句诗人。

虚子作为编辑发行人发行的第一期《杜鹃》,1898年10月号的封面

高浜虚子(以下简称“虚子”),1874年出生于现在的爱媛县松山市。初中时师从同乡俳人正冈子规*(1868年-1902年,以下简称“子规”)学习俳句。这是经过同班同学,后来在子规门下与虚子形成双璧的河东碧梧桐(1873-1937年,以下简称“碧梧桐”)的介绍入门的。“虚子”这一俳号由子规命名。20岁的时候,和碧梧桐一起投靠子规来到东京。当时,子规意识到自己因重病即将迎来人生的最后一天,他请求他认可具有俳句才能的虚子成为自己的接班人,但还年轻的虚子却没有接受。但是,子规和虚子的师徒关系一直持续到子规去世。

位于库县芦屋市的虚子纪念文学馆

1898年,虚子在子规的协助下,全面接受了前一年创刊的俳句杂志《杜鹃》的编辑发行。结果,虚子亲手打理的《杜鹃》成为除了俳句,还刊登小说等综合文艺杂志。

虚子在《杜鹃》的编辑中,挑选读者投稿的俳句。虚子后来说:“选就是创作。”虚子说,从众多的句子中选择什么、着眼于哪里、如何评价,都取决于选择一方的审美眼光,是一种优秀的创作行为。对他来说,挑选俳句和吟咏俳句一样都是创造性的行为。

虚子创作的俳句具有哪些特征呢?虚子纪念文学馆的博物馆研究员小林佑代这样说明。

“虚子描述自己的句子主要放在“花鸟讽刺咏”和“客观写生”中。花鸟讽刺咏是虚子的造词,是关于春夏秋冬季节的变化和对自然界的各种各样现象的自我凝视、崇拜、重视季语的俳句创作的理念。所谓客观写生,与其用自己的主观来表现事物,不如通过积累客观的描写来凸显作者的心情。”

1928年发行的《虚子句集》(春秋社)的封面

虚子除了俳句的创作,还作为导师发挥了巨大作用,他撰写了俳句的入门书,努力培养了很多弟子。另外,在女性俳人还很少的1910年代开始,为了女性举办了俳句会,并在《杜鹃》上设置了以女性为对象的投稿栏等,致力于培养女性俳句诗人。

1954年,虚子作为俳句诗人首次获得了日本政府颁发的文化勋章。5年后的1959年去世,享年85岁。据说虚子一生写了3万首多首俳句。作为俳句诗人长期活跃,走完从19世纪末到现代引领俳句界的一生。

* 参考Highlighting Japan 2022年9月号 《正冈子规:对俳句大胆革新的俳句诗人 (俳句诗人)》 https://www.gov-online.go.jp/eng/publicity/book/hlj/html/202209/202209_12_ch.html



Hakubotan to
iu to iedomo
kou honoka

A white peony
We say, yet I sense
Faint pink

—翻译Aya Nagayama and James W.Henry,Ⅲ,Inabata Teiko,100Works of Kyoshi:Trafford Publishing,2009

1925年,51岁的作品。“名为白牡丹,驻足观赏细把玩,实藏粉红淡”。季语是“白牡丹”,季节为初夏。这是虚子的代表性句子之一。意思是“虽然是名为白牡丹的花,但仔细一看却有淡淡的红色”。在观察白花的时候,注意到有稍微变红的部分的虚子的眼神里,能感受到对自然的客观观察的同时也有对其的赞美之心。



Tohyama ni
hi no ataritaru
kareno kana

The sun shines
On the distant mountains;
Withered field

—翻译Aya Nagayama and James W.Henry,Ⅲ,Inabata Teiko,100Works of Kyoshi:Trafford Publishing,2009

1900年,26岁的作品。“冬日照远山,天高地远混一片,枯野天际边”。季语是“枯野”,季节为冬天。他吟咏着这样一幅景象:“远山在冬日的阳光照射下很明亮,但眼前却是一片寒冷的枯野。”虚子写下了“阳光强烈照耀的人生也不错,但也很烦。阳关静静照在远处的山峦那样的静谧景色,或许是我的理想人生”,他说“通过这个俳句,定位了我的创作俳句的心境”。这是虚子早年的俳句,直到虚子晚年他反复挥毫书写此俳句。



Toki mono o
kaiketsu suru ya
haru o matsu

May time solve
Worries and difficulties—
Awaiting the spring

—翻译Aya Nagayama and James W.Henry,Ⅲ,Inabata Teiko,100Works of Kyoshi:Trafford Publishing,2009

第一次世界大战爆发的1914年,虚子40岁的作品。“万事岂如意,时不佳来运不济,慢坐等春季”。季语是“等春季”,季节为冬天。对于这首俳句,虚子注释道:“急于解决纠纷的话会越来越麻烦。一切顺其自然,随着时间的流逝自然而然问题就会解决。在寒冷的冬天忍耐,等待温暖春天的到来。”这是一首能读懂虚子人生观的俳句。