Skip to Content

August 2022

对自然表达深深爱意的俳句诗人:加贺千代女

  • 1773年,浮世绘师礒田湖龙斋所画的加贺千代女的肖像画
  • 立在“千代女之里俳句馆”前尼姑打扮的加贺千代女塑像
  • 加贺千代女自己亲手笔书写的“葫芦果累累,从头至尾一条藤,万事由心生”的俳句和绘制的葫芦挂轴
1773年,浮世绘师礒田湖龙斋所画的加贺千代女的肖像画

本期介绍俳句诗人加贺千代女(1703~1775年),她所作俳句表现了对自然深厚感情,通过俳句开创了国际交流的先河。

立在“千代女之里俳句馆”前尼姑打扮的加贺千代女塑像

加贺千代女(以下简称“千代女”)出生于1703年,是加贺国松任(现在的石川县白山市)经营制作挂轴等裱糊店家庭。千代女从小就在父亲收集的书画中长大,6岁*的时候就已经能吟咏俳句。

17岁的时候,其俳句才能得到松尾芭蕉**的弟子俳人各务支考认可,称其为“只能说是不可思议的名人”。受到周围人的鼓励,千代女开始致力于俳句的创作。此后,父母和兄弟相继去世,从30多岁开始,为了维持家业暂时离开俳句创作,但从40多岁到1775年73岁去世之前,她一直对俳句的创作倾注了热情。千代女一生中所吟咏的俳句,至今已确认的约1900首。

建在千代女的故乡石川县白山市的“千代女之里俳句馆”的博物馆研究员横西彩说:“千代女的俳句充满了情趣,可以感受到她丰富的感性和对自然的深情。她出生成长的土地的美好大自然和四季美丽的风景,对她的俳句创作有很大影响。”

千代女52岁时出家,进入佛门,成为尼姑。横西说:“千代女写道‘不是因为讨厌这个世界才出家,而是因为对岁月的流逝感到不安’。但是,成为尼姑之后,千代女也创作了很多俳句。大概是家业步入正轨,有了可以投入俳句创作的环境吧。”

加贺千代女自己亲手笔书写的“葫芦果累累,从头至尾一条藤,万事由心生”的俳句和绘制的葫芦挂轴

千代女被世人所熟知的契机之一是向朝鲜通信使***献俳句。1763年,朝鲜通信使一行为了庆祝德川家治(1737~1786年)就任第10代将军而访日时,61岁的千代女决定向这一行献上俳句。

横西表示:“千代女奉加贺藩****之命,在6幅挂轴和15把扇子上写了自己创作的俳句献给来使。这是日本俳句作品正式介绍给海外客人极为初期的事例。也就是说,千代女可以说是完成了俳句国际交流的先驱角色。另外,明治时代(1868-1912年)德国的日本文学研究者卡尔·弗洛伦茨(1865-1939年)和英国的语言学家巴兹尔·霍尔·张伯伦(1850-1935年)翻译、介绍了千代女的俳句,作为‘女俳句诗人千代’的大字在世界上传播开来。”

千代女丰富的感性和对自然的深情,不仅触动了日本人,也触动了外国人的心。

* 所有年龄均为虚岁。即出生时为一岁,每过1月1日后增加一岁。
** 松尾芭蕉是17世纪的俳句诗人,具有“俳圣”之称。参照Highlighting Japan 2022年5月号 https://www.gov-online.go.jp/eng/publicity/book/hlj/html/202205/202205_12_ch.html
*** 朝鲜通信使是自1603年到1811年共计12次由朝鲜派往日本的外交使节团。
**** 加贺藩管辖现在石川县和富山县的领地,是江户时代最有势力的藩之一。



asagao ya
tsurube torarete
morai mizu

the morning glory!
the well-bucket entangled
I ask for water

Patricia Donegan 和 Ishibashi Yoshie英文翻译

“牵牛花儿开,丝丝缠绕吊桶带,只好借水来”, 是千代女最有名的句子。创作年份不明,但估计是她年轻时的作品。季语是“牵牛花”,季节为秋天。吟诵出这样的一种情景:一大早起来去打井里的水,牵牛花的蔓缠在吊桶的绳子上,开出了美丽的花朵。因为不忍心为了打水而把蔓剪掉,所以自能从邻家取水来用。这是一首能感受到清晨清爽的氛围和美丽的牵牛花所带来的极具宁静趣味的俳句。



beni saita
kuchi mo wasururu
shimizu kana

rouged lips
forgotten—
clean spring water

Patricia Donegan 和 Ishibashi Yoshie英文翻译

关于这首“苦暑六月天,一饮清泉润喉干,红脂已不见”,创作年份不明。季语为“雫(清泉)”,季节为夏季。她咏出这样的一种情景:在炎热的夏日里,涂口红出门,但是因为太热了,在途中发现有清泉,完全不顾及口红被洗掉,径直喝水润了喉咙。”这首俳句描绘了好不容易涂好的口红都来不及顾及被水洗掉,痛饮甘泉解渴的夏日风景。



hyakunari ya
tsuru hitosuji no
kokoro yori

a hundred gourds
from the heart
of one vine

Patricia Donegan 和 Ishibashi Yoshie英文翻译

这首“葫芦果累累,从头至尾一条藤,万事由心生”是她25岁时的作品。季语是“葫芦”,季节是初秋。这句话是以佛教的教义为基础创作的,就像一根藤蔓上结出很多葫芦的果实一样,“人的所有行为都是由心产生。一切都取决于内心的想法”。在她的画中也留下了很多这首俳句,可以得知千代对这首俳句的喜爱。